喜欢就请收藏本站,www.xiuxiandushu.com让阅读成为一种享受3!
精灵语名称翻译的原则可以概括为:(1)译名首先体现词根,不成词根的部分再参考读音选择用字(例如Noldolantë,-lantë作为词根译作“兰提”,故该词译作“诺多兰提”,而不是采取lan译作“蓝”的原则译成“诺多蓝提”)。(2)相同词根尽可能采用相同译法,不同词根尽可能采用不同译法;词根译法参见本书的附录部分。(3)相同读音尽可能采用相同译法,不同读音尽可能采用不同译法。
下表包含若干词根,但不拘泥于词根。






出于达和雅的考虑,一些译名不符合上述基本原则,属于特例:
Alqualondë:译为“澳阔泷迪”(而非“阿尔夸泷迪”),更为美观。
Aman:译为“阿门洲”(而非“阿曼洲”),取其双关含义。
Aragorn:译为“阿拉贡”(而非“阿拉国恩”),这是约定俗成的译法。
Atalantë:译为“亚特兰提”(而非“阿塔兰提”),以便确立与亚特兰提斯传说的联系。
Barad-dûr:译为“巴拉督尔”(而非“巴拉德督尔”),这既是各版《魔戒》约定俗成的译法,也是为了忠实读音。
Beren:译为“贝伦”(而非“贝仁”),既是出于美观的考虑,也是约定俗成的译法。
Celegorm:译为“凯勒巩”(而非“凯勒戈尔姆”),更为美观。
Eä:译为“一亚”(而非“埃雅”),取其独一之意。
Eru:译为“一如”(而非“埃茹”),同上。
Edain:译为“伊甸人”(而非“阿丹人”—Edain是Adan的复数形式),取其双关含义。
Fëanor:译为“费艾诺”(而非“费阿诺”),更为美观。
Fingolfin:译为“芬国昐”(而非“芬葛芬”),“昐”(音“芬”)是日光之意,他踏上中洲后太阳升起,故取此字。
Glaurung:译为“格劳龙”(而非“格劳茹翁”),取其含义。
Gothmog:译为“勾斯魔格”(而非“戈斯莫格”),取其含义。